Наверх
Войти
Регистрация
Добавить новость
Мобильная версия
16+

Когда вам нужен профессиональный перевод

Когда вам нужен профессиональный перевод

16+

Автор фотографии: dialoguecentre.ru

Зарубежные или крупные международные компании, заключающие контракты с Россий – уже не редкость. Именно поэтому важно учить иностранные языки и разбираться в документации, составленной чаще всего на английском, китайском или немецком языках.

Но даже, несмотря на высокую квалификацию, порой сложно понять технические или юридические термины, поэтому целесообразно обратиться в профессиональное бюро переводов. Переводчики компании http://lingmax.ru/pismenniy-perevod.html предоставят заказчику грамотный, верный текст документа и избавят от необходимости ломать над этим голову.

Итак, когда люди обращаются в бюро переводов:

  • если необходим технический перевод. Он пригодится и в бытовых условиях, когда нужно перевести инструкцию по сборке или настройки мебели зарубежного производителя. Такой перевод осуществляют специалисты, имеющие профильное образование по переводу именно таких технических текстов;
  • часто возникает потребность в юридическом переводе. Например, когда необходимо перевести договор с иностранной компанией или зарегистрировать свою компанию за границей, когда вы получаете долгосрочные визы, проживая за рубежом, или вид на жительство, обращаетесь в консульство страны или ищите работу. В этом случае необходимо получить точный перевод, чтобы в будущем не возникло разногласий с другой стороной или, что еще хуже, е последовало уголовного наказания за нарушение законодательства страны;
  • перевод медицинских текстов: это может касаться как инструкции и описания медоборудования, так и назначенного за границей лечения, контракта с больницей и прочее;
  • нотариальные переводы пригодятся в том случае, если нужно перевести свой диплом для международной компании, водительские права, паспорт, удостоверения и т.д.;
  • не менее сложно перевести и художественный текст. Если оригинал на русском, то тексты можно просто сопоставить, если же нет, то порой сложно уловить смысл той или иной фразы или устойчивого выражения. Особенно сложно переводить более ранние произведения.

Также отдельно выделяют перевод сайтов, писем, которые требуют больших временных и трудозатрат.

Автор: ProGorodChelny.ru
14 мая 2016, 13:54
Если Вы нашли ошибку в тексте,
выделите слово или предложение с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter
Старый формат новостей

.

Комментарии

Нет комментариев к данной публикации

Авторизуйтесь для добавления комментария

Полезно знать:

Loading...
При частичном или полном воспроизведении материалов новостного портала www.ProGorodChelny.ru в печатных изданиях, а также теле- радиосообщениях ссылка на издание обязательна. При использовании в Интернет-изданиях прямая гиперссылка на ресурс обязательна, в противном случае будут применены нормы законодательства РФ об авторских и смежных правах.

Возрастная категория сайта 16+. Редакция портала не несет ответственности за комментарии и материалы пользователей, размещенные на сайте ProGorodChelny.ru и его субдоменах.
Директор: Кривокорытов Антон Викторович
Представитель: Республика Татарстан
тел: (843) 264-65-51, 238-40-62
red@prokazan.ru

Размещение рекламы:
+7 (904) 678-04-06, dinara@prokazan.ru
U-media