Наверх
Войти
Регистрация
Добавить новость
Мобильная версия
16+

Тонкости эпистолярного перевода

Эпистолярный перевод представляет собой перевод частной переписки: любовной, реже дружеской. В век сумасшедшего развития интернет-технологий появилась возможность коммуникации людей с разных уголков мира.

Проблемой остается только различность языков или диалектов общения, однако ее можно решить с помощью услуг перевода.

Сложность эпистолярного стиля состоит в том, что на одной странице могут быть совершенно разные стили. Сочетаться могут:

  • Художественный (с помощью которого адресант описывает свои впечатления от путешествий или жизненных ситуаций);
  • Научный (если собеседник хочет рассказать о неких рабочих моментах);
  • Официальный (если речь идет о раннем этапе эпистолярной связи между мужчиной и женщиной);

Также в тексте письма могут присутствовать религиозная, философская и интимная темы.

В чем сложность работы с эпистолярным стилем?

Письма – это яркий пример любовной и интимной лирики. Человек пытается выразить свои чувства, а в виду сложности, текст часто прыгает с подтемы на подтему, и усложняется порой несвязностью потока мыслей. Задача переводчика в данном случае обособить основное, качественно перевести и после выразить в художественной, близкой к первоначальной, форме.

Общение о религиозных вещах предполагает наличие цитат из Библейских текстов, а архаизмы и историзмы составляют отдельную проблему даже для дипломированного лингвиста.

Существует ряд конструкций иностранного языка, которые касаются отображения чувств и эмоций. Для каждого диалекта они отличаются, и их точный денотат приходится искать логическим путем.

Прагматический перевод

Прагматика в языке отвечает за то, что адресант хотел сказать своим письмом. Например, очень веским аргументом использовать услуги перевода будет выражение отношения.

В английском языке «you» может переводится как обращение и к единственному, и ко множественному числу второго лица. Понять, как вас называет собеседник: ты или вы, зависит от других предложений. Если в письме много фигуративных идиом или эмоционально-окрашенных слов, то не будет сомнений в том, что собеседник чувствует в вас родную душу. А вот более уважительное «вы» будет стоять рядом и серьезным изложением.

Молодые люди часто используют сокращения в переписке, заменяя слова одной буквой или цифрой и парой букв. Порой это выходит за рамки привычного «B4» - после, «FAQ» - ответь откровенно или «OBTW» - скажем так. Разобраться с ними и донести до вас истинный смысл под силу только опытному переводчику.

Источник: http://www.termin66.ru/kontakti/ агентство переводов Екатеринбурга

Полезно знать:

Loading...
При частичном или полном воспроизведении материалов новостного портала www.ProGorodChelny.ru в печатных изданиях, а также теле- радиосообщениях ссылка на издание обязательна. При использовании в Интернет-изданиях прямая гиперссылка на ресурс обязательна, в противном случае будут применены нормы законодательства РФ об авторских и смежных правах.

Возрастная категория сайта 16+. Редакция портала не несет ответственности за комментарии и материалы пользователей, размещенные на сайте ProGorodChelny.ru и его субдоменах.
Представитель: Республика Татарстан
тел: (843) 264-65-51, 238-40-62
red@prokazan.ru

Размещение рекламы:
+7 (904) 678-04-06, dinara@prokazan.ru
U-media