Особенности перевода договоров и преимущества Бюро Переводов

Огромное количество компаний имеют партнеров или представительства за границей. Поэтому используют услуги переводчиков для перевода договоров и контрактов с иностранных языков и обратно. Для этого требуется специалист, разбирающийся в терминологии самого договора и в особенностях юридического перевода. Поэтому обращаться рекомендуется в надежное, проверенное Бюро Переводов.

Особенности и правила перевода договора

Существует несколько основных правил, которые должен учесть переводчик при работе с двуязычным договором:

  • договор необходимо прошить и заверить нотариально, в будущем это даст возможность проставить апостиль на оригинал документа;
  • следует перевести и заверить все детали документа, включая аббревиатуры, печати, подписи;
  • перевод прикрепляется к оригиналу заверенного договора и также заверяется нотариально.

Переводчик должен ориентироваться в терминологии договора и максимально точно передать его содержание. Также специалист должен ориентироваться в юридическом переводе, ведь правовая терминология на языке двух стран может значительно отличаться.

Юридический перевод докуметов можно доверить лишь высококвалифицированному специалисту с большим стажем работы. Такие переводчики есть в штате Бюро Переводов и они гарантируют качество оказываемых услуг.

Как найти надежное Бюро Переводов

Чтобы сэкономить деньги и время, не следует обращаться к частным переводчикам и фрилансерам. Они зачастую не могут правильно и точно произвести юридический перевод документа, могут сорвать сроки работы и при этом не несут ответственности за свою деятельность. При поиске Бюро Переводов, которое сможет выполнить качественный юридический перевод, необходимо ориентироваться на следующие параметры:

  • наличие профессионалов, специализирующихся именно на договорной тематике;
  • стаж работы специалиста и самой организации;
  • репутация – можно просмотреть отзывы на тематических форумах;
  • заключение договора с точно прописанными сроками и пунктами об ответственности сторон;
  • заранее оговоренная и прописанная в договоре стоимость.

Перевод договора требует в некоторых случаях узкой специализации, например, если это медицинские компании или инженерные. В такой ситуации требуется найти специалиста со знанием всех необходимых терминов. Работа с профессионалами сэкономит время, поскольку договор будет переведен и заверен точно в срок.