Как устроен синхронный перевод

На семинарах, конференциях и других мероприятиях, которые проводятся с иностранными гостями, могут возникнуть лингвистические трудности. В этом случае заказывают услуги по синхронному переводу, который должен обеспечивать качественное поступление информации каждому присутствующему на родном для него языке.

В общем о синхронном переводе

Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью докладчика. Он требует от специалиста высокой квалификации, поскольку аудиосигнал должен поступать слушателю с задержкой не более 3–4 секунды или 1–2 слова. Такой перевод считается наиболее сложным психологически и физически, поэтому условия для специалистов должны соответствовать принятым нормам.

Для качественного поступления сигнала слушателям используют специальные устройства для синхроперевода. Они позволяют специалистам переводить речь докладчика сразу на несколько языков. Подробнее узнать о том, какое применяется оборудование для синхронного перевода: https://www.open-vision.ru/solutions/multimedia/videoconferencing-zxc/ можно на этом ресурсе или любом другом. Принцип его работы основан на том, что передача сигнала осуществляется при помощи инфракрасного излучения. Принимается сигнал индивидуальными приёмниками, которые есть у каждого слушателя через наушники. Оборудование состоит из следующих комплектующих:

  • Основной блок. Это главное устройство управления, к которому подключаются все остальные.
  • Блок передатчика. Обеспечивает модуляцию сигнала и может содержать от 4 до 32 каналов.
  • Излучатель. Преобразовывает сигнал в инфракрасные волны.
  • Приёмник инфракрасного сигнала и наушники. Такой комплект находится у всех присутствующих слушателей.

Кроме того, должна быть специальная кабина для переводчиков, оборудованная пультом с микрофоном. Здесь специалист транслирует сигнал и может выбирать канал для перевода и подключать свои наушники.

Требования к переводчикам

Синхронный перевод должен быть точным, ясным и содержать строгое соблюдение терминологии. Поэтому переводчики синхронисты должны обладать рядом качеств, которые крайне важны для такой профессии. Из личностных навыков стоит отметить ответственность, сдержанность и стрессоустойчивость. К профессиональным умениям относят:

  • Свободное владение языками, с которыми нужно будет работать. Переводить требуется максимально быстро, и время на раздумья практически отсутствует. А также важен хороший словарный запас, чтобы переводить без потери смысла.
  • Хорошая дикция. Каждое слово должно произноситься членораздельно и быть понятным слушателю. Для чистоты артикуляции специалисты регулярно выполняют специальные упражнения и тренировки речи.
  • Интонация. Имеет важное значение, поскольку слушатели не должны утомляться от громкой или тихой речи. Тональность должна создавать приятную для восприятия текста атмосферу. Речь должна быть спокойной и беспристрастной, но чётко передавать смысловые акценты.
  • Чистота речи. Она должна быть безупречной, не содержать разговорных фраз и выражений, не обрываться на полуслове. Слушатель должен получить именно ту информацию, которую хочет донести докладчик.

Быстрота реакции, умение сосредотачиваться и хорошая память будут несомненным плюсом в данной профессии. Важно также знание и понимание переводимой темы, чтобы увидеть все варианты перевода и при этом максимально точно передать смысл сказанного докладчиком.

Перевод на несколько языков

Современные системы синхроперевода оснащены несколькими каналами для передачи аудиосигнала, что позволяет некоторым устройствам осуществлять перевод одновременно на 32 языка. Работа синхрониста достаточно напряжённая, поэтому в каждой кабине находится по два переводчика. Число переводчиков зависит от количества языков, на которые необходимо перевести доклад. Существует несколько способов перевода:

  • Если языков два, русский и иностранный, достаточно двух переводчиков и одной кабины.
  • Если языков более двух, применяют прямой перевод. Если языка три, понадобится три кабины и шесть переводчиков. Если четыре — число кабин увеличится до шести.
  • Перевод-реле подразумевает назначение одного языка главным, с которого будет осуществляться перевод на другие. Количество кабин равняется числу применяемых языков.

Каждый специалист работает в течение 15–20 минут. При наличии большого опыта это время может быть увеличено до получаса.

Как устроены кабины переводчиков

Работа переводчика сопровождается большими умственными нагрузками, требующими максимального сосредоточения. Поэтому кабина синхрониста должна полностью изолировать звуки, чтобы он мог спокойно и уверенно работать. Существует два типа кабин: напольные и настольные. Они состоят из стен, двери, крыши и окна. Важное преимущество — такие кабины разборные, поэтому их можно перевозить на другое рабочее место. Кабина переводчика должна соответствовать таким требованиям:

  • Обладать хорошей звукоизоляцией. Конструкция обшивается звукоизолирующими материалами, чтобы обеспечить максимальную тишину. Во время работы никакие посторонние звуки и шумы не должны отвлекать синхрониста от текста спикера.
  • Оборудование. Кабина должна быть достаточно просторной, чтобы там размещался пульт управления с микрофоном, материалы по мероприятию, ноутбук и прочие необходимые атрибуты.
  • Система вентиляции. Поскольку специалист будет длительное время находиться в закрытом пространстве, вентиляция должна обеспечить достаточный приток воздуха. Для этого применяют вентиляторы с принудительной вытяжкой. Они обеспечивают постоянное обновление воздуха.
  • Вид из окна. Синхронист должен хорошо видеть спикера, чтобы хорошо различать его артикуляцию, а по мимике дополнительно улавливать и понимать нюансы. А также это обеспечит видимость самой презентации.

Для того, чтобы обеспечить качественный синхронный перевод, понадобится приложить немало усилий для его организации. Для этого нужен квалифицированный специалист и наличие специального оборудования, поэтому услуги синхрониста стоят не дешёво.

Как правило, конференц-залы не оснащены всем необходимым для проведения таких мероприятий. Поэтому специальные компании предлагают помощь в организационных вопросах, а также установку и настройку оборудования, чтобы мероприятие прошло качественно и на высоком уровне.