Особенности технического перевода с английского на русский язык

Особенности технического перевода с английского на русский язык

Технический перевод с английского на русский – популярная услуга от бюро «Таймс». К нам обращаются за сопроводительными документами импортному оборудованию, аппаратуре, патентами, отчетами и статьями. Все работы производятся в кратчайшие сроки.

Организация работы по техническому переводу

Только профессиональные специалисты производят научно-технические переводы, при наличии высшего инженерного и лингвистического образования. У них есть отраслевой опыт работы, знания законодательства стран и нормативных актов.

От специалистов требуется соблюдение точности перевода технического текста в официально-деловом или формально-логическом стиле. Не допускается применение элементов разговорного языка или сокращений. Перевод цифр осуществляется по Государственной системе обеспечения единства измерений. Выполняется перевод надписей на иллюстрациях, графиках, чертежах, текста в таблицах. Неизменными остаются только ссылки на международные стандарты.

Преимущества оказываемых услуг

Сложность технического перевода состоит в том, что в документации содержится много специальных терминов. Наши работники прекрасно разбираются в специфике, трактуют и переводят термины, правильно описывая их в дополнительном словаре. Работа проводится над следующими текстами:

  • описаниями товаров;
  • техническими спецификациями;
  • руководствами по использованию техники;
  • декларациями товаров;
  • сопроводительными документами к программам и пр.

При выполнении технических переводов применяются проверенные источники и специальные программы для снижения трудозатрат и оптимизации стоимости услуг. Другими преимуществами нашей работы является:

  • оперативность выполнения каждого заказа при высоком качестве исполнения;
  • распределение крупных объемов между специалистами;
  • соблюдение строгих стандартов качества, единое оформление готовых материалов.

Редактор занимается унификацией стиля, исправляет стилистические и синтаксические ошибки. Задачей корректора является устранение пунктуационных и орфографических ошибок. При необходимости в работе могут участвовать узкопрофильные эксперты и носители языка.

Иногда заказчикам требуется верстка, чтобы перевод был идентичен оригиналу. В этом случае все рисунки, схемы, графики и чертежи остаются на своих местах. Кроме рекомендаций заказчика, во время технических переводов учитываются издательские стандарты, ГОСТ 7.36-2006, а для юридической документации – ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007.

Стоимость услуг

Гибкое и прозрачное ценообразование позволяет предлагать нашим клиентам выгодные расценки. На выбор мы предложим несколько вариантов решения вопроса.

Работа начинается после внесение предоплаты через банковскую карту, наличными или электронным переводом. Цена технического перевода варьируется от 420 рублей за страницу, зависит от заказанного объема. В стоимость услуг входит текстовая верстка, составление терминологического словаря, проверка информации и корректировка полученного текста. Для постоянных заказчиков у нас действует система скидок.

Для обработки крупных текстов формируется группа переводчиков, каждый из которых хорошо знает английский язык, владеет в совершенстве терминами и регулярно повышает уровень квалификации. Чтобы подтвердить свои возможности, заказчику предоставляется образец словаря с переведенной страницей.

Заказать перевод можно в электронном виде или в форме распечатанных упакованных материалов с печатью нашего бюро. Также можно получить готовые документы в офисе.